Créer un site ou des pages en plusieurs langues représente une opportunité de croissance considérable !
Créer un site ou des pages en plusieurs langues représente une opportunité de croissance considérable !
Des grandes entreprises françaises comme Vente Privée, Zalando, ou encore Rue du Commerce ont traduit leur site pour exporter leurs produits et étendre leur marché. Traduire un site en anglais permet par exemple de toucher 1,5 milliard de locuteurs de par le monde. Cet idiome est également la langue officielle de 53 pays !
Ces entreprises ont étendu leur portée commerciale aussi pour profiter d’économies d’échelle et amortir les coûts fixes, pour mutualiser les infrastructures technologiques et logistiques, pour gagner en pouvoir de négociation sur les fournisseurs grâce à des volumes d’achat plus conséquents.
Bien sûr, les opportunités offertes par l’internationalisation d’un site concernent tout aussi bien les PME, les ETI ainsi que les autoentreprises pourvues que cela rentre dans une stratégie d’internationalisation pensée.
Voyons justement ici comment créer un site multilingue et son contenu de manière efficiente tout en évitant les pièges trop souvent déclenchés qui impactent le SEO international.
La première possibilité est de réaliser un site web par langage. Chaque site comportera dans l’idéal une extension de nom de domaine spécifique par pays (ccTDL – Country Code Top Level Domain) comme « .be », « .fr », « .en », etc. Si le nom de domaine du site comporte une extension générique comme « .com » ou « .eu » par exemple, alors il faut bien penser à préciser la zone géographique visée dans les webmaster tools.
Les sites pourront être plus facilement personnalisés pour répondre aux usages des populations visées. Autres avantages inhérents à l’autonomie de chaque site : vous pouvez faire un référencement web spécifique pour chaque pays, vous pouvez expérimenter différentes technologies, vous pouvez racheter un nom de domaine pour chaque site…
À double tranchant, cette méthode vous obligera à travailler chaque site de manière séparée : référencement, gestion…
Si vous avez déjà un site internet dans une langue spécifique, vous pouvez profiter de son architecture et créer un deuxième silo appartenant au même nom de domaine (exemple de noms de domaine de ce type: www.site.com/en/ ; www.site.fr/be ; etc.).
Cette méthode est plus rapide à réaliser que la précédente : il suffit de créer de nouvelles pages dans une autre langue tout en gardant une cohérence dans la charte graphique, et de greffer cette nouvelle structure à la page d’accueil du site principal grâce à un lien interne ancré sur une image de drapeau par exemple. Les pages de ce nouveau silo bénéficieront ainsi du juice link (jus de référencement) du site principal.
Seulement, le site se noie alors dans la langue principale. Nous sommes aussi obligés de garder la même charte graphique. Enfin en matière de SEO, une incohérence linguistique subsiste de par le lien interne multilingue et l’extension du nom de domaine si le site d’accueil est en ccTLD (exemple de noms de domaine : www.site.fr/en/ ; www.site.be/en ; etc.).
Est-ce plus performant d’avoir un site en sous domaine ou en mode répertoire ? Le premier est représenté pour un URL du type www.monsite.com/be/fr/, le deuxième par un URL du type en.monsite.com.
Chaque sous domaine est considéré comme un nouveau site. Cela prend donc plus de temps à bien référencer qu’un nouveau répertoire si le site est déjà bien référencé sur les moteurs de recherche. Il est également plus aisé d’inscrire un sous-domaine dans un annuaire qu’un répertoire – pratique pour booster ses scores de popularité.
Autre possibilité, celle de refondre totalement le site internet actuel. Le nouveau site hébergera toutes les langues, mais à la différence de la méthode précédente, il sera pensé dès le départ pour l’international et le plurilangage.
La méthode donne une dimension plus internationale à votre site, ce qui dans certains secteurs donne une certaine importance à votre entreprise. La traduction des différentes langues se fait également directement dans la même interface…
Bémols, cette technique de création de sites polyglottes est bien plus longue et plus contraignante que les manières de procéder précédentes.
« Traduire », c’est écrire littéralement une phrase dans une autre langue. « Localiser » signifie une adaptation au marché local avec une considération des subtilités culturelles et linguistiques.
Un site québécois n’utilisera pas forcément le même vocabulaire et les mêmes expressions qu’un site français ou belge francophone. Un site hispanophone dédié aux Espagnols ne devrait dans l’idéal pas traduire ses contenus de la même manière que pour des pays d’Amérique latine.
Des sites en viennent même à changer le nom de la marque selon les nationalités. En France, TonerPartner devient TonerPartenaire par exemple.
Une phrase française comme « Créez une page YouTube » ne devra pas être traduite à l’identique en Chine par exemple, où YouTube n’est pas utilisé au profit de la plateforme vidéo Youku Tudou.
Pour vendre aux États-Unis par exemple, l’entreprise doit montrer qu’elle est fière de son produit alors qu’en France, les entreprises sont habituellement plus sur la réserve par rapport à leur produit. Ainsi, pour votre / vos sites plurilingues, vous devrez penser pour chaque pays ou secteur géographique visés à adapter votre tunnel de conversion.
Il ne faut pas oublier également de traduire les illustrations et les vidéos intégrées à votre site internet. Dans la continuité du funnel (entonnoir de conversion), les messages de service ne doivent pas non plus passer à la trappe : confirmation de commande, enquêtes de satisfaction, emails du support client…
Avant de parler d’outils, il est vivement conseillé de travailler avec des traducteurs professionnels natifs pour respecter au mieux la notion de « localisation » citée plus haut. L’idéal est également de coupler la traduction par un travail de vérification et de revalorisation : un collaborateur en interne relit et renforce le texte par des termes techniques et les termes employés dans l’entreprise.
Seulement, le budget et les possibilités liées à la gestion ne sont pas toujours au rendez-vous. Il existe en ce cas des outils digitaux pour traduire des contenus rédactionnels :
Pour un site internet professionnel, qu’il soit construit sur WordPress, sur Woocommerce ou sur un autre outil de gestion de contenu, votre stratégie de référencement web à l’international devra prendre en compte toutes les méthodes et techniques d’optimisation SEO. Pour le référencement naturel multinational, vous devrez également vous pencher sur d’autres points spécifiques et éviter des erreurs trop souvent commises.
Pour un site institutionnel, un site vitrine ou bien encore pour un site de ecommerce, viser l’étranger par le marketing digital est une réelle opportunité pour de nombreuses entreprises. Selon le baromètre annuel d’Opinionway pour CCI International, les entreprises présentes à l’international sont plus performantes que celles qui se cantonnent au marché français.
Pour s’élancer à l’international, il est primordial de créer ou refondre un site internet et de lui faire bénéficier d’un bon référencement web et d’une arborescence bien pensée. Rappelons qu’il existe plusieurs options : créer un site avec des URLs pour chaque langue et/ou pays ciblés, rajouter des pages traduites au site d’origine ou bien réaliser un véritable site multilingue.
Une bonne traduction prenant en compte la « localisation » n’est pas à négliger (au contraire), puisqu’elle va à la fois servir à l’expérience utilisateur et au référencement naturel de votre site. Pour traduire des contenus rédactionnels, le mieux est de faire confiance à des traducteurs professionnels natifs, mais il existe des alternatives informatiques comme Google Translate ou bien des extensions de CMS.
D’autres outils comme SEMrush ou Search Metrics vous aideront à améliorer votre position dans les SERP. Pour votre SEO mondial ou extranational, il vous faudra également privilégier le netlinking géolocalisé, utilisez les attributs html hreflang.
Vous avez des besoins en référencement naturel ? Faites appel à nos agences SEO SKA
Agence SEO de Paris
Agence SEO à Lyon
Agence SEO à Marseille
Agence SEO à Toulouse
Agence SEO à Bordeaux
Agence SEO à Nantes